女久反,可
知系鈕字之誤,應照改。
同十六行打殺無文
‐‐抄本作打殺無文書,末字疑或系■字之誤,但亦未能斷定。
六頁下三行奉命不敢則從娘子不是賦古詩云
川島本在&ldo;不敢&rdo;下著點,疑不甚妥。察抄刻本標記句讀,似應讀為&ldo;敢不
從命,則從娘子,不是賦,(或有缺字)古詩云,&rdo;意思是說,&ldo;敢不從命。
就請從娘子起頭,這並不是做詩,只如古詩(?)雲,斷章取意,惟須得
情。&rdo;這雖然有點武斷,但也並不是全無根據,正如陳君在《古佚小說
叢刊》總目上所說,&ldo;此書以傳抄日久之故,誤字頗多&rdo;,有些還是和文的
字法句法也混了進去,上邊的&ldo;奉命不敢&rdo;,即其一。又四頁下一行,&ldo;見
宛河源道行軍總管記室&rdo;,這宛字也是日本字,意思是委付,交給,不是張
文成原文,不過無從替他去改正罷了。
《遊仙窟》的文章有稍涉猥褻的地方,其實這也只是描寫幽會的小說詞
曲所共通的,不算什麼稀奇,倒是那些&ldo;素謎葷猜&rdo;的詠物詩等很有點兒特
別。我們記起白行簡的《交歡大樂賦》,覺得這類不大規矩的分子在當時文
學上似乎頗有不小的勢力。在中國,普通刊行的文章大都經過色厲內荏計程車
流之檢定,所以這些痕跡在水平線上的作物上很少存留,但我們如把《大樂
賦》放在這一邊,又拿日本的《本朝文粹》內大江朝綱(894‐957)的《男
女婚姻賦》放在那一邊,便可以想見這種形勢。《本朝文粹》是十一世紀時
日本的一部總集,是《文苑英華》似的一種正經書,朝綱還有一篇《為左丞
相致吳越王書》也收在這裡邊。《萬葉集》詩人肯引《遊仙窟》的話,《文
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>