幾個小時去調製哩!”
她笑了笑,服從地啜飲杯中的酒。
這使得她恢復了血色,眼中的驚懼也已消失。
於是他讓她為他包紮他兩手的傷口;
“你很在行嘛!”他說。
“媽媽一定要我學習如何去照顧病人或者受傷的人,爸爸常常因此而取笑她。到了馬爾他,我可能有點用處哩!”
“不見得,”馬克·史丹頓回答。“騎土們有一個很完備的醫院。新進的騎土都要輪流去照顧病人。”
“那是大衛所不喜歡的;”柯黛莉亞微笑著說。“他對生病的人很不耐煩,我相信那是由於他自己太強壯之故。”
“不管怎麼樣,大衛都得到醫院值班的。”
“他會盡他的職責的,”柯黛莉亞說。“但是我希望我能夠替他做。”
馬克,史丹頓望著自己的雙手。
“假使我有了麻煩,我知道要去找誰了。”
他站了起來。
“柯黛莉亞,等一會兒公爵醒過來以後,我相信你不願意在這裡碰到他吧?你要回到你的房間裡去,還是跟我到船—塢去呢?”
她抬起眼睛望著他。
“我希望我不至於把你惹厭。”
他也低頭望著她,誠意地說:
“你不會的。”
第四章
在微風的吹送下,帆上裝飾著八個尖端的十字標誌的聖喬特號,緩緩地駛過藍色的大海。
坐在甲板上有陰影的地方,柯黛莉亞對她所做的一切活動都感到迷惑、有趣。
水手們象猴子一樣地在那些複雜的纜索間爬上爬下;帆不停地在換來換去;船橋上,馬克·史丹頓不時在發出斷然的命令。
她沒想到聖喬特號會這麼大。雖則它是屬於私人所有;但是,她一上船,就看得出它是可以作戰的。
她聽過馬克向大衛解釋,騎土團如何在這個世紀之初就更改了它的海軍政策。
“現麼,他們已採用圓底的帆船來代替了從前用漿來劃的那種船。”
“這種船真的有效嗎?”大衛問。
“現在歐洲各國都在製造這種戰艦,當然,巴巴利(譯註:指北非沿海地區)的海盜也在製造。”
大衛望著那些大炮,有點疑惑地問:
“對付法國新造的大船,這些還不夠大吧?”
“那倒是真的,”馬克·史丹頓承認。“不過,我們以。前使用過,一直都很有效。”
他望著那些在甲板上忙來忙去的水手,又繼續說:
“馬爾他的炮手是世界上最好的,無疑地,騎土團的船隻在作戰時會成功。”
“我真希望我能夠看到他們開火。”大衛說著,眼睛都亮了起來。
“你不久就可以看到一場戰爭,”馬克·史丹頓說。“到了第二回發炮而敵人的桅杆還不倒下來,那是很少有的現象。”
整個下午其他的時間,大衛都在跟烏登斯坦男爵談論戰爭,特別是有關騎土團中一名熟練的水手在兩小時半之內發了三百二十八炮的故事。
“在一年之中,”大衛眉飛色舞地說。“他捉到了六個北非海盜和八百個奴隸。”
在海上只不過一天,大衛就熱心地討論他希望有一條自己的船的計劃,柯黛莉亞一點也不感到驚訝。
現在,他沿著甲板跑過來,把自己靠在她的身邊,用一種非常興奮的口吻說:
“我必須有一艘我自己的船,柯黛莉亞,我不希望象馬克所建議的還要等幾年。”
“我相信他是善意的,你的年齡還不夠資格當船長呀!”柯黛莉亞說。
“你以為我會等到二十四歲,”大衛叫著說。“那你就大