間少有,而德國又不大新奇,因為當時注意的也是西歐以外的文學,所以童
話用了同樣的看法,最看重要的是東北歐方面的出品,這些在英譯本中當然
不會多。
湊巧在十九紀末期出了一個怪人,名為尼斯貝忒培因,他專翻譯許多奇
怪國語的書,我買到他所譯匈加利芬蘭丹麥俄國的小說,童話集中最可喜的
三種也正都是他的譯本。一是俄國,二是哥薩克,三是土耳其,根據匈加利
文譯出,後附羅馬尼亞的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辭勞苦的多譯,
想起來還覺得可以佩服感謝。
這三冊書各值六先令,本不算貴,當時省節學費買來,也著實不容易,
雖然陀耳譯的俄國童話有複製的比利平插畫,價美金二圓,要高出四分之一,
也終於勉力買到,至今並為我書架的鎮守。民國以後格林一類的書也要蒐集
了,覺得哈忒蘭的分類編法很有意義,他的《童話之科學》與麥克洛支的《小
說之童年》二書成為童話的最好參考書,別方面的安徒生也另行蒐集,雖然
童話全集英譯以克萊格夫婦本為佳,培因卻亦有譯本,又據說英文《安徒生
傳》也以培因所著為最,可惜我未曾得到,雖有別的二三本,大率平平,或
不及勃蘭特斯之長論更能得要領也。
(十一月廿一日)
□1940年
12月
16日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
歌謠的書
民國初年我搜集外國歌謠的書,最初只注意於兒歌,又覺得這東西禁不
起重譯,所以也只收原文著錄的,這就限於英文日文兩種了。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>