這次要死外邊似的。”
菲利普聽到之後想了想,一臉認真地分析:“理論上不會發生這種事,北境並無戰事,而你的任務也不會和當地人或海峽對面的紫羅蘭發生衝突,理論上除了喝高之後跳海和閒著沒事找人決鬥之外你都能活著回來……”
拜倫:“……說實話,你是故意諷刺吧?”
菲利普認真的表情絲毫未變:“諷刺不是騎士行為。”
拜倫又想了想,表情愈發怪異起來:“我還是覺得你這傢伙是在諷刺我——菲利普,你成長了啊!”
豌豆站在旁邊,看了看拜倫,又看著菲利普,慢慢地,開心地笑了起來。
……
杜勒伯爵愜意地靠坐在舒適的軟沙發上,旁邊便是可以直接看到花園與遠處繁華街區的寬大落地窗,午後舒適的陽光透過澄澈潔淨的水晶玻璃照進房間,溫暖明亮。
牆角的魔導裝置中正傳來輕柔和緩的樂曲聲,富有異國風情的曲調讓這位來自提豐的上層貴族心情愈加放鬆下來。
他手中拿著一本印刷精美的圖書,書的封面上有著“大陸北部民俗神話記略”的字樣,書的紙張並不名貴,裡面卻有著精緻的插圖和整潔漂亮的文字排版,他翻過新的一頁,視線掃過開頭幾行,忍不住又露出些感慨的模樣,抬頭看向坐在自己對面的人:“哈比耶大師,不得不承認,塞西爾人的印刷技術是比我們強很多的,這本書的印刷之精美甚至讓我產生了要開辦一家印刷廠的衝動。”
坐在他對面的人看上去已經不再年輕,有著學者般的儒雅氣質且已經謝頂,這位有著書卷氣息的老先生正是提豐的著名學者與文法大師,哈比耶·雷斯頓,同樣作為這次提豐使節團一員的他,此刻同樣在閱讀著塞西爾人印刷出來的讀物,但那卻不是什麼大部頭的著作,而是一本薄薄的、有著彩色封面和短篇文章的通俗冊子。
聽到杜勒伯爵的話,這位老先生抬起頭來:“確實是不可思議的印刷,尤其是他們竟然能如此準確且大量地印刷彩色圖案——這方面的技術真是令人好奇。”
“據說這項技術在塞西爾也是剛出現沒幾個月,”杜勒伯爵隨口說道,視線卻落在了哈比耶手中的通俗冊子上,“您還在看那本冊子麼?”
“它叫‘雜誌’,”哈比耶揚了揚手中的冊子,冊子封面上一位英俊挺拔的封面人物在陽光照耀下泛著油墨的反光,“上面的內容通俗,但意外的很有趣,它所用到的文法和整本雜誌的結構給了我很大啟發。”
“但恕我直言,在我看來那上面的東西有些實在通俗的過頭了,”杜勒伯爵笑著說道,“我還以為像您這樣的大學者會對類似的東西不屑一顧——它們甚至不如我手中這本神話集有深度。”
“陛下將編纂《帝國報》的任務交給了我,而我在過去的半年裡積累的最大經驗就是要改變過去片面追求‘高雅’與‘深邃’的思路,”哈比耶放下手中雜誌,頗為認真地看著杜勒伯爵,“報刊是一種新事物,它們和過去那些昂貴稀少的典籍不一樣,它們的閱讀者沒有那麼高的地位,也不需要太高深的知識,紋章學和儀典規範引不起他們的興趣——他們也看不明白。”
說著,這位老先生指了指被自己放在桌上的雜誌:“他們真正能看懂的是更通俗直白的東西,在這方面,塞西爾人明顯比我們做的出色。陛下希望我們能學習到塞西爾人在這方面的優點,找到他們凝聚人心、鼓舞士氣、引導平民的訣竅,所以才派我來,我自然要關注他們在這方面的成果。”
杜勒伯爵揚了揚眉毛:“哦?那您這幾天有什麼收穫麼?”
“收穫很大,這些雜誌——以及其他在市面上流通的通俗讀物——都有著吸引人的地方,不知道您注意到沒有,現在甚至使團中的很多年輕人都對這些讀物產生了