費用,肯定不是一筆小數目,路作家不免心中不安。
劉青山笑著擺擺手:“王大哥,這個以後再說,你要是得了諾獎的文學獎,到時候獎金分給我一半就夠了。”
桌上的氣氛頓時輕鬆不少,兩位記者去年就來採訪過夾皮溝文學獎。
想不到,剛剛一年過去,這兩位作家,就跑到國外出版作品去了,這也是大新聞啊。
她們本來是採訪文學獎的,想不到還有意外收穫。
顧雅雅禮貌地點點頭:“路作家,高作家,能詳細介紹一下您二位在國外出版著作的情況嗎?”
路作家望望詩人,海師兄也呵呵兩聲:“我也想聽。”
無論是作家還是詩人,當然希望自己的作品,能被更多的人知曉和接受。
劉青山也笑道:“沒事,聊聊也挺好,沒準海師兄以後也要走出國門呢,先學學經驗。”
眾人也不覺微笑,路作家這才說道:“出去才知道,中西方文化還是有很大差別的,就像咱們的《水滸傳》,當年賽珍珠翻譯的時候,就譯成了allnarebrothers,所有人都是兄弟。”
“要是按照水滸的本意,翻譯成水邊的話,那反而叫人糊塗了,不過我認為,還是翻譯成水邊上的英雄,更符合一些。”
對於賽珍珠這位米國女作家,劉青山還是知道的,此人一八九二就隨著傳教士父親來到中國,才幾個月大,然後在華夏生活了四十年。
她以華夏農民為主人公創作的作品《thegoodearth》,中文名《大地》,先後獲得普利策小說獎和諾貝爾文學獎。
注意不要把賽珍珠和當時另一位女性賽金花搞混。
在場的幾個人心裡都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意譯了一些,水邊上的英雄,確實比較恰當。
當然了,你要翻譯成水邊上的強盜,可能更符合老外的審美。
路作家就接著說道:“開始的時候,出現很多分歧,翻譯團隊也發生過討論和爭執,不過最後都求同存異,這才比較順利,要是有下次的話,應該就比較順利。”
“肯定有的。”劉青山笑著說道。
他知道,現代華夏這邊的作家,翻譯到國外的作品也有一些,像《圍城》,以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。
其中數量最多的,反倒是金大俠的武俠著作,幾乎每一本都翻譯了。
“高作家,您也談談。”顧雅雅又轉向高文學。
高文學用手推了一下大眼鏡,他的眼鏡,跟海師兄那個差不多,都特別大:
“其實這次的嘗試,對以後的創作,也有一些幫助,在情節設定、語言和遣詞等方面,可以更好地……怎麼說呢,大概就是……”
劉青山連忙接過話茬:“和國際接軌。”
高文學連連點頭:“對,就是在保留我們傳統文學特色的情況下,和國際接軌。”
等兩位作家聊了一陣之後,呂小鳳這才笑著說道:“其實要說起來,青山比兩位大作家還先行一步呢,人家現在都有好幾部作品了,而且在歐美都非常暢銷。”
這咋還扯到我身上了。
劉青山連連擺手:“我那個不值一提,就是消遣。”
“哪有什麼高低貴賤之分,只要能為讀者喜愛,就是好作品。”路作家當然要幫著劉青山說話。
一旁的鄭小小也笑著插話道:“要是單論賺稿費的話,我還是挺服三鳳的。”
幾個知情者都面露微笑,只有海師兄不明所以:“青山,你也是作家?”
“就是寫了幾本通俗小說,還不是我寫的,我就提了個大綱,是維克多和小李這倆老外執筆。”劉青山可從來不認為自己是作家,他頂