很笨?會象漢彌頓夫人那樣強迫我接受公爵?但是我絕對不會答應的。”
“為什麼不呢?”
柯黛莉亞躊躇了一會兒,然後小聲說:
“我不愛他。”
“你認為愛情很重要?”
她伸出雙手,象是向他懇求,然後又放下它們。
“你不會明白的,”她說。“我知道你一定認為這樣一個出身高貴,有錢有勢的人向我求婚,我就應該感激。可是……”
她停了一會兒。馬克·史丹頓好奇地問:
“可是什麼?”
“我不能讓他碰我,”柯黛莉亞幾乎象耳語一般地說。
“那麼,公爵最後一定只好認命了,”馬克·史丹頓說。
“你使他這樣做好嗎?”她急急地問。“請你叫他明白我不會回心轉意的,所以他必須不要靠近我,不要想……吻我,就象剛才那樣。”
“公爵是不是你想進修道院的理由之一呢?”
一陣沉默。馬克·史丹頓又在想柯黛莉亞是不是在考慮。他是否值得信賴。
“我要了解每一件事,”他平靜地說。
“在我們離開英國之前還有一個男人,”過了一會兒,柯黛莉亞開始說。“他住在史丹頓園附近,我認識他好幾年了。”
“他要你嫁給他?”
“是的,他就象公爵一樣,不管我答應不答應,他天天來找我,天天寫信,還找大衛。”
她長長地嘆了一口氣。
“太麻煩了。”
“你沒有跟他談戀愛?”
“不!他很可怕?他又粗魯又令人不快。他很有名氣,可是我知道他在人前那張臉並不真正是他的。”
“大衛對他的看法怎樣?”
“他要我嫁給他。”歇了一下,她又說:“我明白大衛的意思。他希望我有個歸宿,於是他就可以自由自在去選擇自己的生活而不必擔掛著我。”
“所以,他認為你應該把自己關進修道院?”
馬克·史丹頓的聲音中又有著諷刺和譴責的成份。
“也許大衛是對的,說不定我在那裡會找到快樂。”
“我不相信。”
“我已經想過了,”柯黛莉亞遲疑地說。“也許我是有什麼……不對勁,所以我對男人的愛沒有反應。”
她在絞扭著她的手指,顯得不勝矯羞。
馬克·史丹頓俯身向前,用手蓋在她的手上面。
“聽我說,柯黛莉亞,”他說。“請你用心聽我說。”
在他的手指的接觸下,她靜靜地、服從地抬起眼睛望著他。
“你並沒有什麼不對,”他說。“你跟別的女人也沒有什麼不同。你只是比較敏感,你的標準也比較高。”
“我不明白。”
“讓我用幾句簡單的話向你解釋,”他說。“每一個男人和女人都有他們的夢想,有他們所渴望的東西。”
“就象大衛渴想做騎土?”
“完全對了!但我們是一般人的夢想,比較簡單,我們只尋求愛情。”
“可是,愛情……”柯黛莉亞說了一半又停下來。
他知道她想到了她在那不勒斯所看到的愛情。
那不勒斯人一天到晚在調情,追逐女人是王子和貴族青年的遊戲。
紅杏出牆的妻子、不忠實的丈夫,在那不勒斯人的生活中算不了是一回事。
“你在這裡看到的不是愛情,”馬克·史丹頓說。“不是我所說的愛情,更不是你在尋找的愛情,柯黛莉亞。”
他感覺到她把身體移動了一下,靠近他一點,說,
“解釋給我聽,讓我好明白。”