關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

第二食堂,在自動機販賣機買了兩杯熱咖啡,找了個位子坐了下來。我連忙準備掏錢,可手指卻僵硬的無法順利地夾出硬幣,久美子老師笑了笑把我推向位子,示意我只需要坐好。

我是來向久美子老師求助的。雖然公司在我的主導下擬好了一個眼下最佳的補救方案,但如果聯絡不上松岡先生,不和日方達成協議,則絲毫不管用。而眼下關鍵的任務就是要用最短的時間讓日方知道方案的內容,哪怕一分鐘的延誤都有可能影響最後的結果。一旦松岡先生先與那家日本客戶達成了共識或者決定,就更來不及了。

時間就是一切。百般思量之下,我決定把方案內容言簡意賅的譯成日語,直接透過郵件給松岡先生髮過去,電子信箱不必說,手機也給他發一份。我不得不佩服日本的科技發展水平,可以從中國發電子郵件直達他的個人手機,比電腦又先進一步,效率更高。這翻譯的重任自然得拜託久美子老師施以援手了。

我中日文摻拌著把事情的原委向久美子老師解釋了一遍,對緊急性和重要性加以強調。她聽完我的講述,雖然很理解我的境遇,但面露難色。她也中日文摻拌著告訴我害怕自己的漢語水平不夠,加之又涉及一些專業術語,擔心自己的翻譯出現問題,進而引發嚴重的後果。我反覆向她說明,這裡邊並沒有太多的專業問題,就算是有,我也早把平時使用的工業字典和資料帶來了,何況我也能幫著參謀參謀,雖然我不是一線的生產者,但最起碼的知識詞彙我還是懂的;關鍵是隻要把我方的核心思想簡潔準確地傳達給對方即可。久美子老師最終答應了我,表示可以一試。

她從隨身的包裡掏出了電子字典,拿出筆和本來,我連忙把包裡的膝上型電腦拿出來,開啟電源,讓她直接在上面用日語輸入。我在一旁關切地看著,有時還要對某一處內容的意思與她進行確認,以印證對於某句話或者某個措辭她的理解是否正確。她在翻譯過程中一絲不苟,不放過任何一個意思模糊的地方,有時還打電話向別的日本留學生確認,直至滿意為止。其實她的漢語水平還算不錯,尤其是閱讀和寫作方面。由於日語中也要使用漢字,雖然也有假名,但畢竟對於漢字不陌生,所以在意思的理解和寫作上比使用字母的歐美留學生有天生的優勢。但這恰恰又是一個劣勢,導致了大多數日本留學生的口語比不上歐美的留學生,因為熟悉產生了障礙。

三十分鐘後,經過反覆確認,久美子老師終於滿意的停下來,不再修改,告訴我可以按此譯文給日方發過去。她的額頭滲出一層淺淺的汗水。我千恩萬謝,她反倒有些不好意思。我收拾起東西,也來不及多說與她多說什麼就往公司返。

事情的結果卻是出奇的完美。趕回公司後,我連忙把譯文發到松岡先生的郵箱和手機上,隨即又返回車間進一步地完善細節。不到十分鐘,松岡先生就打來電話。電話那頭的他顯得格外激動,他表示如果我方真的可以按照發過去的內容實行的話,日方可以同意方案。他這幾句日語我是聽明白了,但事關重大,我說你再正式發一份回覆來,我們雙方再做確認,只要確認無誤,我方馬上就按此進行。松岡先生連連稱是,於是掛了電話去履行程式。

發到松岡先生手機上的譯文被他及時看到,馬上聯絡了本公司,得到許可後與那家新客戶按此條件商談,最終得到了對方的承認,總算是有驚無險的把此次突發事件平息,保住了信譽。在郵件裡,松岡先生連連向我表示感謝,並誇獎和驚奇我能寫出如此簡潔又地道的日文,切中要點,讓他很好地理解了意思,以致事情順利地結束。解決完這一切,已是晚上八點半。窗外遠處的立交橋上,仍是車流洶湧,紅紅的尾燈排成長龍,來回穿梭。我掏出手機,輸入“一切順利,十分感謝。”這八個字,按照剛才向久美子老師索要的手機號碼傳送過去。