但是,這件不幸的事對這戶缺乏生機的人家說來,並不如像發生在一戶興旺發達的人家裡那樣可怕,雖然對前者意味著毀滅,對後者僅僅只是意味著不便。德北菲爾德夫婦儘管對姑娘的幸福雄心勃勃,但他們並沒有氣得臉色發紅,把憤怒發洩在姑娘的身上。沒有人像苔絲自己那樣責備苔絲。
德北菲爾德發現,由於王子衰老枯瘦,屠戶和皮匠只願出幾個先令買下它的屍體,他就站起來處理這件事。
“不賣啦,”他泰然自若地說,“我不賣它這副老骨頭了。我們德北菲爾德家當英國騎士的時候,我們從沒有把我們的戰馬賣了做貓食。讓他們把先令留給自己吧!它為我辛苦了一輩子,現在我不會讓它離開的。”
第二天,他在花園裡為王子挖了一個墳坑,幾個月來自己家裡種莊稼,他幹活也沒有這樣賣過力氣。德北菲爾德把墳坑挖好了。就和他妻子用一根繩子把王子套上,向墳坑拖去,孩子們跟在後面為死馬送葬。亞伯拉罕和麗莎·露低聲哭著,盼盼和素素為了發洩他們的悲痛,就號啕大哭,聲震四壁;王子被放進墳坑的時候,他們都站在墳坑的四周。為他們一家掙麵包的老馬沒有了,他們怎麼辦呢?
“它上天堂去了嗎?”亞伯拉罕嗚咽著問。
接著,德北菲爾德開始往墳坑裡剷土,孩子們又哭了起來。所有的孩子都在哭,只有苔絲沒有哭。她的臉色淡漠慘白,彷彿她把自己當成了殺人兇手。
第五章
德北菲爾德主要依靠這匹老馬作小本生意,馬一死,生意就立刻垮了。如果說還不會馬上貧窮,那麼煩惱已經在不遠的地方出現了。德北菲爾德是當地稱為懶散骨頭的那種人;有時候他倒挺有力氣工作;不過這種時候是靠不住的,因為不能碰巧有工作需要他;而且,他由於不習慣做日工的正規勞動,所以每當湊巧有工作的時候,他又特別缺乏毅力。
同時,苔絲因為是把她的父母拖進泥淖的人,所以心裡一直在默不作聲地盤算著怎樣幫助他們從泥淖裡擺脫出來;後來,她母親就開始同苔絲商量她的計劃。
“走運也好,倒黴也罷,我們總得應付,苔絲,”她說:“真是湊巧,最近發現你身上有高貴的血統,又正是需要它的時候。你一定要去找你的朋友碰碰運氣。有一個非常富有的德貝維爾夫人住在獵苑的近郊,肯定是我們的親戚,你知道不知道?你一定要去她那兒認這門親戚,請她在我們困難的時候幫幫忙。”
“我不願意去她那兒認這門親戚,”苔絲說,“如果真的有這樣一位夫人,她能客氣地對待我們就很不錯了——別指望她會幫助我們。”
“乖孩子,你會討她的歡心的,你會要她為你做什麼她就為你做什麼的。另外,也許還有你不知道的好事呢。我聽說過我已經聽說過的事了,你猜猜。”
苔絲心裡總有一種她惹了禍的沉重感覺,因此這就使苔絲對她母親的願望,比平時順從多了;而且她還弄不明白,在她看來,她母親的計劃的好處很值得懷疑,而她的母親一想到它就能從中得到滿足。也許她母親已經打聽過,發現那位德貝維爾夫人是一個極有德行和菩薩心腸的老太太。不過苔絲的自尊心使她覺得,作為一個窮親戚去求那位老太太,她心裡是非常討厭的。
“我寧願想法找一個工作。”苔絲嘟噥著說。
“德北菲爾德,你來決定吧,”她的妻子轉身對坐在後院的丈夫說,“如果你說她應該去,她就會去的。”
“我不喜歡我的孩子們到不認得的親戚那兒去沾光,”他嘟噥著說,“我是這個家族中最高貴的一房的家長,我做事應該符合身分。”
在苔絲看來,她父親不讓她去的理由比她自己反對前去的理由更加荒謬。“好吧,馬死在我手裡,母親,”她悲傷地說,“我想應該作