上架感言
謝邀,得上架了。
但按照我原先寫的大綱,這裡根本不是上架的點。
以目前的進度,要走到上架的那個點的話,估計得四五十萬字才到,那個劇情點,高光也是主角的高光。
我一開始把劇情趕那麼緊,就是為了能在上架前拉好這個劇情點。
臨了我才發現,居然還是沒趕上,沒法子,我只能學習霍恩,開始想著怎麼擦屁股。
本來丹吉的變化不該這麼猛烈的,他和馬德蘭的對話,也該在第一次和教會的戰爭前後就發生。
但為了趕進度,我省略了這段。
導致本來應該是半喜半悲的,現在變成了一會兒喜一會兒悲,很不符合我原先的想法。
但事已至此,與其後悔,還是想想怎麼損失最小化吧。
這也是霍恩經常做的事。
說起來,一開始我特別喜歡給人物的名字裡加梗。
我經常說其實霍恩這個名字有秘密。
加拉爾霍恩大家可能在某個高達作品裡看到。
但其實它的本意是加拉爾號角,是海爾達姆在巨人入侵時用來喚醒眾神的道具。
讓娜·達爾克則是貞德的名字。
奇爾維斯取自左拉的名著《小酒店》,裡面的女主角綺爾維絲,她也是個酒鬼。
杜爾達弗取自莫里哀的戲劇《偽君子》裡的達爾杜弗,我有時候一不小心會把杜爾達弗打成達爾杜弗,諒解一下。
馬德蘭取自雨果的《悲慘世界》,是冉阿讓的化名。
巴尼福斯主教取自法朗士的《苔依絲》裡的傳教士,巴尼福斯。
格蘭普文取自雨果的《笑面人》的主角格溫普蘭,他也是個小丑,他老婆蒂也是盲女。
丹吉·赫德取自《堂吉訶德》。
其餘的還有不少這樣的人物梗藏在裡面,你們可以猜猜都是誰。
言歸正傳。
本身這個故事也是個疊床架屋的屎山。
一開始,我只是想寫一個《上帝已死,黃帝當立》,讓黃巾軍穿越去中世紀造反的故事。
但我感覺文筆暫時駕馭不了這個題材,而且這個方向還有點敏感。
所以就改成了中世紀起義的故事,背景準備放胡斯戰爭。
然後我覺得有點太平淡了,後期沒法寫,就變成魔改現實,並加入貞德,打完胡斯打三十年。
然後我發現這樣寫前期太平淡了,而且這部分資料太過浩繁,乾脆直接奇幻架空。
然後我就看到了《帝夢驚華》這本書,就想著按照裡面的故事來加強前期的笑點。
然後我就想到了太平天國,然後把太平天國的故事寫進去。
然後不自覺地這部分內容就變得荒誕起來,於是我乾脆加入更多的荒誕悲喜劇要素。
然後我發現,魔法與火藥這種科技樹寫的人有點太多了,就去搜,搜到了時鐘朋克的概念,覺得挺好的,正好用來代替正常的科技樹。
這個故事就一點點疊代成了這樣。
基本每一次我修改大綱丶人設和背景設定,都會保留之前的一部分(因為懶)。
堆著堆著,就形成了這個bug上執行的故事。
就比如貞德一開始並不是在主角身邊,她會在主角胡斯戰爭期間,帶領十字軍來攻打,然後被俘虜,性格是偏爽朗直率的。
經過屎山疊代之後,才變成了現在的傲嬌敗犬。
像嘉莉的生態位一開始是茜茜,且茜茜一開始是美格第商會的女主人(現在是凱薩琳)。
經過一番疊代之後,茜茜不僅失去了女主的位置,還變成了男的。
編輯審稿的時