比較重,而且他是在盛怒中,已失去理性,柯黛莉亞不免有點替她的表兄擔心。
突然,一切都成為過去。
馬克給予公爵的一下上擊,使得他站立不穩。他踉蹌後退,失去了平衡,倒在亨外一株夾竹桃上面。
樹枝被他壓斷了許多。他例在地上,雙腿張開,樣子非常狼狽可笑。
睜大著雙眼而顫抖著的柯黛莉亞走過來觀看。
馬克在低頭察看自己受傷了的指節;他的外衣有點不整齊,他的領巾起皺,但是,他還是一副若無其事的樣子。
她走到他身邊。他伸手摟著她的肩膀,發覺她在顫抖。
“沒有事了,柯黛莉亞。”
她好象無法自制似的把臉藏在他的肩膀裡。
“他把我嚇壞了。”她小聲地說。
“我知道,”馬克·史丹頓說。“不過,他以後再也不敢那樣做了。”
他瞥了公爵一眼。他躺在那裡,已完全不能動彈。
“讓我們回到屋裡去吧!”
柯黛莉亞還在發抖,不過馬克所說的話使她放心了許多。
“我得去找些藥水和紗布來替你的手裹傷。”她喘著氣說。
“你太仁慈了,”馬克說。“我會好得很快的。”
她走在前面,穿過小徑,他跟在後面走。
他們走回屋裡,看見沒有人在,不禁鬆了一口氣。
“我去找你需要的東西。”
馬克·史丹頓看見她臉色發青,就把她拉到一把椅子上坐下。
“讓僕人去拿吧!然後看看你是不是很懂得包紮傷口?”
他對她微笑,走開了一會兒,然後回來坐在她旁邊,把她的手放在他的手裡。
“我真替你難過,柯黛莉亞。”
她楚楚可憐地望著他,灰色的眼珠裡還帶著驚惶之色。
“我……我真想不到一個男人會做出那樣的……行為。”她訥訥地說。
“並不是每個男人都象公爵一樣的,”馬克說。“你必須理智一點,忘掉剛才所發生的一切。”
“你說他不會再走近我?”她象個孩子似的喃喃地問。
“我認為我剛剛已經跟一個可怕的人打過交道了,”馬克回答說。“你必須原諒我,柯黛莉亞,我不是一個很有經驗的監護人,下一次我再也不信任何人了。”
“我不能忍受下一次了,”她說。“也許……”
她還沒有說完他就知道她要說什麼,進修道院這個念頭又回到她的腦海裡。他急急地說:
“不!那並不是答案。此外,我不要你做懦夫。”
“懦夫?”
他感覺到他的譴責震驚了她。
“躲避人生就是一種怯懦的行為,”他說。“剛才你所遭遇到的固然很不愉快,但是那只是由於你住在那不勒斯的關係。”
她睜大雙眼不解地望著他。
“因為你太美麗了,男人看見你便昏了頭,失去了控制。不過,我們明天便要離開這裡,馬爾他那裡很多的青年都宣誓過要守貞,那對你是十分安全的……
柯黛莉亞的臉色漸漸恢復了紅潤。她帶點澀羞地問:
“你真的認為我美麗?”
“我說一是一,說二是二,我說的是真心話,”馬克說。
“謝謝你!”她嬌羞地一笑。
一個僕人送來紗布和藥水。
另外一個僕人送來了酒,馬克堅持要柯黛莉亞喝一些。
“現在喝酒不嫌太早了嗎?”柯黛莉亞抗議說。
“你曾經受過驚嚇,”他堅持地說。“假使我們是在英國,我就會為你調製一種熱熱的、甜甜的飲料,但是在此地我得花