關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第411頁

十九年

williajones始譯以英文,傳至德,goethe見之驚嘆,難為譬說,遂為之頌,則

《沙恭達羅》一章是也。easick譯為英文,衲重移譯,感慨系之。印度為哲學文物源

淵,俯視希臘,誠後進耳,其《摩河婆羅多》(ahabrata)、《羅摩衍那》(raayana)

二章,衲謂中土名著雖《孔雀東南飛》《北征》《南山》諸什,亦遜彼閎美,而今極目五

天,荒丘殘照,憶昔舟經錫蘭,憑弔斷塔頹垣,悽然淚下,有&ldo;恆河落目千山碧,王舍號

風萬木煙&rdo;句,不亦重可哀耶。

著者把這個《沙恭達羅》介紹給我們,又論及印度的戲曲,這於我們素不留

心亞洲文藝的人是很有益,也是很有意味的。

《睡美人》的故事本是滿天飛的,但是第一個把她捉住,將她的花容描

在紙上的乃是十六世紀法國的貝洛耳(chper-rault)先生。他那一本小書

《過去時光的故事》出世之後,學藝界上發生了些重要的變化,一種是安徒

生(andersen)派的文學童話之創作,一種是格列姆(gri)派的民間故事

之蒐集,以及這些故事之學術的整理與解釋。即如那《睡美人》,既可作老

老少少娛樂的讀物,又可以從仙女,法術,長眠,英雄各節作民俗學的考究,

得到極有興趣的新發見,實在是從前的人所沒有見到的。但是,這種考究也

比較地還是很新的學問,安特路闌(andrewlang)發刊他的《神話儀式與宗

教》至今才四十年,有些人似乎還不大相信他的話。《花柬》的著者彷彿也

還是氣象學派的門徒,容易&ldo;到處看出太陽&rdo;或是露水,這在我外行的個人

看來覺得是不大很對的。正當的解說恐怕要推闌氏,在他所校訂的《貝洛爾

故事集》的序論裡。

中國近來漸漸有人來從世界語譯書了,但向來所譯的都是小說或詩歌,

翻譯論文這還算是第一次罷?使人家知道世界語所寫的除小說詩歌以外還有

很有興味的論文,使人家更進一步去讀這些論文,這於世界語運動很有關係,

是極好的事。魯彥的書初譯成,我就說給他寫一篇小引,但是一直拖延至今,

原稿又已不在手頭,所說的話有些或與原書有點參差亦未可知,地名人名的

音譯更不免分歧,這都要請魯彥原諒的,至於序文之做得不行,那是更不用

說了。

民國十六年十二月五日,北京,周作人。

□1927年

12月刊《語絲》卷

5期,署名周作人

□收入《永日集》

性教育的示兒編序

《禮運》上有一句話道:&ldo;飲食男女,人之大欲存焉&rdo;,假如世上有天

經地義這樣東西,那麼這句話總可以當得起罷?老子講到嬰兒,又說他&ldo;不

知牝牡之合而全作&rdo;,據老師講解時說&ldo;全&rdo;即是小兒的男根,則更進一步,

大有維也納醫師之意,幾乎是說一切都是性了。但是,歸根結蒂,這是不錯

的,全作的事暫且不論,兒童對於生命起源的注意總是真確的事實。斯丹來

和耳(gstanlayhall)博士說,五歲至八歲的小孩最為注意,過了這個時候

便不再來問,因為不是問了