情分可言,便自可簡單的採用了正確的新的拚法。
又羅馬人本來沒有神話,但是他征服了希臘之後,看中了這些文化遺產,
於是把它也拿了過去,換上他們自己所有的男神女神的名字,到了中古時代,
這又由羅馬流入西歐,所以最初希臘神話裡的神名差不多都是羅馬的,如大
神宙斯為鳩比得,戰神亞萊斯為瑪耳斯,使者赫爾美斯為麥鳩利,只有亞坡
隆一個沒有變,仍叫作亞坡羅,末尾也稍不同。直至現代希臘神話研究興起,
這才漸漸改了過來,本書中不必說那都是用的希臘原名。第四十四節中呃羅
斯原書因為熟習起見寫作久闢特,現在已改為呃羅斯了。
(三)宙斯的十二妻
原書末附眾神世系表,頗便參考,唯旁行斜上,譯成煩雜的漢名排列為
難,今但抄譯宙斯的妻子於下:
(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生歲時三神女,運命三神女。
(3)歐呂諾美生美惠三神女。
(4)臺美退耳生沛耳舍波吶。
(5)木吶摩敘吶生藝文九神女。
(6)萊妥生亞坡隆與亞耳德米斯。
(7)赫拉
生赫培、亞萊斯、藹來都亞與赫拜思妥斯。亞萊斯生哈耳摩
尼亞,嫁與卡特摩斯,生伊諾,舍默萊,亞高藹與奧妥諾
藹。
(8)邁亞生赫耳美斯。
(9)舍默萊生地阿女索斯。
(10)亞耳克默吶生赫拉克萊斯。
(11)歐洛沛生拉達曼都斯與米諾斯。
(12)達那藹生沛耳修斯。
尚有地阿吶表中未收,據荷馬說是亞柏洛地德的母親。
(四)在希臘諸島
〔編者按:《在希臘諸島》不錄。〕
(五)關於本書
這本書因為翻譯過兩遍,所以可以說弄得很有點清楚了。它的好處我可
以簡單地舉出兩點來:其一是詼諧。基督教國人講異教的故事,意識地或非
意識地表示不敬,以滑稽的形式發現出來,原是可以有的,加上英國人的喜
幽默,似乎不能算是什麼特別,但是這裡卻有些不同。如第四十二節《戰神
打仗》中所說,希臘詩人常對神們開一點玩笑,但他們是一個和氣的種族,
也都能夠好意地接受了。這本是希臘的老百姓的態度,他們自己是如此,所
以以為神們也是一樣。著者的友誼的玩笑乃是根據這種人民的詩人的精神和
手法而來,自然與清教徒的紳士不是一路的。其二是簡單。簡單是文章的最
高的標準,可是很不容易做到。這書裡講有些故事卻能夠達到幾分,說得大
一點這是學得史詩的手法,其實民間文學的佳作裡也都是有的。例如第四十
四節愛與心的故事,內容頗是複雜,卻那麼剪裁下來,粗枝大葉的卻又疏勁
有致,是很不容易的事。又如關於忒洛亞的十年戰爭,說起來著實頭緒紛煩,
現在只用不和的金蘋果等三節就把它結束起來,而且所挑選的又是那幾個特
別好玩的場面,木馬一段也拋棄了,這種本事實在可以佩服。總之在英美人
所做的希臘神話故事書中,這一冊實是最好的,理由有如在序文中所說,原
著者是深悉神話與希臘兩方面的人,故勝過一般的文學者也。
一九四九年一月一日,在北京記。
□1950年刊&ldo