與《幸福王子》兩卷書卻與安徒生的不同,純粹是詩
人的詩,在這一點上頗與法國孟代的《紡輪的故事》相似。王爾德和孟代一
樣,是頹廢的唯美主義的人,但孟代在他的故事裡明顯的表示出快樂主義的
思想,王爾德的又有點不同。這九篇都是&ldo;空想的童話,中間貫穿著敏感而
美的社會的哀憐,恰如幾幅錦繡鑲嵌的織物,用一條深紅的線堅固地綴成一
帖。&rdo;(據亨特生著《人生與現代精神的解釋者》)王爾德的文藝上的特色,
據我想來是在於他的豐麗的辭藻和精煉的機智,他的喜劇的價值便在這裡,
童話也是如此;所以安徒生童話的特點倘若是在&ldo;小兒說話一樣的文體&rdo;,
那麼王爾德的特點可以說是在&ldo;非小兒說話一樣的文體&rdo;了。因此他的童話
是詩人的,而非是兒童的文學,因為在近代文藝上童話只是文學的一種形式,
內容盡多變化,如王爾德、孟代等的作品便是這文學的童話的最遠的變化的
一例了。
以上關於王爾德童話的一點意見,譯者在序裡也已約略說及,我現在只
是略加說明罷了。譯者在原本九篇裡選了《漁夫與他的魂》,《駕兒與玫瑰》,
《幸福王子》,《利己的巨人》與《星孩兒》這五篇,對於這個選擇我也完
全同意。關於譯文我沒有什麼話說,不過覺得地名的譯義似乎還有可商的地
方,如《利己的巨人》裡的&ldo;谷牆地方的食人鬼&rdo;一句裡的&ldo;谷牆&rdo;,現在
雖然是稱作康瓦爾(rnwall),可以作這兩個字解,但據貝林戈爾特的《康
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>