推測當時船隻經過,岸上
正在舉行哀悼節的時候,大家叫道:
&ldo;嗒慕士,潘默伽斯,得那思開!&rdo;意思是說:&ldo;最大的嗒慕士死啦!&rdo;
這最大或一切大這字,潘默伽斯,如分開為兩字,則可以解作大潘,故讀作
&ldo;哈慕士呵,大的潘死了。&rdo;這個解說頗為合理,可以證明普魯塔耳戈斯所
記錄的這條傳說,雖出傳訛,卻並不全是假託的。
(二)關於人地名的譯音
本書系從英文原本譯出,但其中人地名均依照原音對譯,不用英文讀法。
原著者在卷首的人地名錶上也曾說明,雲拚寫這些名字,都如希臘人所寫那
麼樣,但有些英國通用已久的字也仍照舊,我這裡卻全都統一了,一律用大
陸式的拚讀法,以求比較近真。(但如荷馬、雅典等,也有例外。)希臘神
話由於文學美術的中介,於文藝復興前後入英國,又由羅馬文化的間接的關
系,所有人地名均沿用拉丁文的拼法。本來羅馬人翻譯希臘專名除末尾 os
改成 之外,一概都一一對音,也自正確。無如英文讀法自己生了變化,由
本來的一字母一音轉變成多樣讀音,因此讀起拉丁譯希臘字來弄得牛頭不對
馬嘴了。例如勝利女神,便是那畫作背上有大鳥翼,一手拿著棕櫚葉,一手
高舉桂葉冠的,希臘人稱之曰尼開,現代大陸式的對音是 nike,兩母音皆是
長音,羅馬人不用 k字,則寫作 nice,英文讀法不免成為奈西,再一轉便將
為奈司了。我們中國人反正對於 nike或 nice都是一樣的初會面,別無什麼
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>