拼譯時改
用新拼法,與舊用拉丁式微有不同,如 aeschys今寫作 aiskhulos是也。
關於海羅達思、諦阿克列多思的評論。除各家編校本譯本外,英文書有
下列數種曾資參考。
(1)g urray:history of ancient greek literature1898
(2)fa wright: history of later greek literature1932
(3)ju powell ≈ ea barber(ed):new 插pters the history
of greek literature1921
(4)jb bury≈others:hellenstic a1923
(5)ja syonds:studies of greek poets 3rd ed 1893
(6)j ackail:lectures on greek poetry new ed 1926
(7)c whibley:studies frankness1898
(8)hans licht:sexual life ancient greece eng tr 1932
□1932年作,1935年刊&ldo;商務&rdo;版《希臘擬曲》、署名周作人
□未收入自編文集
兒童劇序
前面這篇序文是民國十二年的春間所寫,原題曰《兒童劇》,曾經收錄
在《自己的園地》裡,今天重錄下來,這中間已是九個年頭匆匆的過去了。
我於兒童劇,正如對於兒歌童話一樣,不是全無情分的,但是能想不能做,
能說不能行,一直到現在沒有努力,讀陶淵明《榮木詩序》曰,&ldo;榮木,念
將老也,日月推遷,已復有夏,總角聞道,白首無成,&rdo;實在可以借來當作
我的懺悔之詞。
這回因了張一渠君的敦促,勉強編了這一小冊子,一總只有六篇,又都
是翻譯的。這原是沒有辦法,自己創作是談不到,那麼老實還是來翻譯,我
所有的材料也還是前幾年所買的七八本書,選擇的標準也還是從前的那些意
見。原文是日本美國的人所寫,這裡取其比較普遍,沒有歷史或地方的限制
的,比較容易為兒童所理解所喜歡的。至於實在能否受到兒童的愛顧,那在
我現今卻是別無什麼把握。我所最不滿意的是,原本句句是意思明白文句自
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px