奇怪的文體。不過這也不是新的發明,中國翻譯佛經裡便有這一體,即全篇
的咒語固然如此,此外經中重要語句,也時常這樣的儲存原文的音譯,如《妙
法蓮華經》中《普門品》中的&ldo;阿耨多羅三藐三菩提&rdo;,即是一例。奈良朝
的文學作品,便是以這種文體寫作出來的。
《古事記》三卷,據原序所說,是和銅四年(公元
711)九月開始編集,
於次年正月完成的。編集的人是安萬侶,口授的是舍人稗田阿禮,而最初審
定的乃是第四十代的天武天皇。所以安萬侶的工作只是在於編寫,不過這工
作也是不可看輕的,蓋事屬初創,有許多困難的事情,《上古事記表》中說
得好,特抄原文如下:
然上古之時,言意並樸,敷文構句,於字即難,已因訓述者,詞不逮心,全以音連
者,事趣更長。是以今或一句之中,交用音訓,或一事之內,全以訓錄,即辭理叵見以注
明,意況易解更非注。
今錄《古事記》第一節的後半,以見一斑:
次國稚如浮脂而,久羅下那州多陀用幣琉之時(琉字以上十字以音),如葦牙因萌
騰之物而,成神名,字麻志阿斯河備比古遲神(此神名以音),次天之常立神(訓常雲登
許,訓立雲多知),此二柱神亦獨神成坐而隱身也。
書成九年之後,第四十四天皇元正女帝的養老四年(公元
72),《日本書紀》
三十捲成功,安萬侶也參與其工作,由舍人親王監修,這是一部漢文的日本
歷史,就書名看來,也可以知道這是國際性質的,但因此有這一個缺點,便
是如日本國學者所說,裡邊有的是&ldo;漢意&rdo;,至少如作為文學看,其價值不
如《古事記》的純粹了。這正如《懷風藻》儘管是象樣的漢詩,但是要看文
學上的日本詩歌,也不得不去找《萬葉集》來看,正是同一個道理。
《古事記》的內容,是由兩種材料混合編成,這便是序文裡所引天武天
皇的詔書中所說,帝紀與本辭。所謂帝紀就是記載歷代天皇的歷史,凡天皇
御名,皇居,治天下,后妃,皇子皇女,升遐,御壽,山陵這些事實,在大
葬的時候當作誄詞去唸的。現在雖然沒有傳本,但在那時代,恐怕已經有漢
文記載存在,叫作什麼《帝王本紀》之類。至於本辭,也稱作舊辭,那是別
一種性質的東西,用現代的名稱來說,即是神話,傳說,或民間故事。這是
古代口頭流傳的文學,講述奇妙的故事,凡是諸神行事的是神話,屬於英雄
的是傳說,若是同樣故事而說的不是專屬神或人的,便是民間故事了。天武
天皇詔書裡,雖說&ldo;撰錄帝紀,討核舊辭,削偽定實,欲流後葉&rdo;,意思是
二者並重,但實際是未能達到目的,猶如把竹片接到木頭上去,完全是兩截,
沒法子融接得來。不過,這卻是正好的。《古事記》的價值,不在作為一部
史書上,它的真價乃是作為文學書看,這是一部記錄古代傳說的書,在公元
八世紀時所撰集,這個年代在亞洲各國不算很早,但在日本卻是第一部古書
了。在那麼早的時候,來敕撰一種故事書,事實是不可能的,只能在歷史書
的幌子底下,才能生產出來,而《古事記》就真是這樣出來的。三卷中第一
卷完全是神話