關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第334頁

八年後即光緒十三年(一八八七)又撰成《日本國志》四十卷,其三十二卷

為《學術志》之二,文學一篇洋洋四千言,於中日文字問題多所論列,大抵

預期中國文體變革最為有識,其說明日文以漢字假名相雜成文之理亦有可

取,文雲:

日本之語言其音少,其語長而助辭多,其為語皆先物而後事,先實而後虛,此皆於

漢文不相比附,強襲漢文而用之,名物象數用其義而不用其音,猶可以通,若語氣文字收

發轉變之間,循用漢文,反有以鉤章棘句詰曲聱牙為病者,故其用假名也,或如譯人之變

易其辭,或如紹介之通達其意,或如瞽者之相之指示其所行,有假名而漢文乃適於用,勢

不得不然也。

這兩節都是五十年前的話了,假如說得有點錯誤本是難怪,但是我讀了甚為

佩服,因為他很能說明和文的特點,即文中假名部分之重要,以及其瞭解之

困難是也。本來日本語與中國語在系統上毫無關係,只因日本採用中國文化,

也就借了漢字過去,至今沿用,或訓讀或音讀,作為實字,至於拼音及表示

虛字則早已改用假名,漢字與假名的多少又因文章而異。正如黃君所說,今

上自官府下至商賈通行之文大抵兩者相雜各半,亦有&ldo;專用假名以成文者,

今市井細民閭巷婦女通用之文是也&rdo;。日本普通文中所謂虛字,即天爾乎波

等助詞與表示能所等助動詞,固然全用了假名,就是動詞形容詞的語尾也無

不以假名寫之,這差不多已包含了文法上重要部分,漢字的本領便只在表明

各個的名詞動詞形容詞的意義而已。其實也還只有當作名詞用的漢字可以說

是自己完全的,若動詞形容詞必須將語根語尾合了起來才成一個完整的意

思,所以這裡漢字的地位並不很重要,好像裸體的小孩連上下身是個整個,

這只是一件小汗衫而已。我們中國人習慣於用本國的漢字,多少又還留下認

方塊字的影響,以為每一個字就是整個,便容易誤會日本好講廢話,語尾原

是不必要的廢物,可以乾脆割掉丟開了事。在我們的立場去想,原來也是莫

怪,不過若想用了這種方法去了解日本文字,那未免很有點困難了。黃君用

了好些比喻,如譯人、紹介、瞽者之相等,委曲地說明假名在日文中重要的

職務,這是我覺得最可佩服的地方,而《和文漢讀法》卻也就在這裡不免有

缺點,容易使人誤解了。

《和文漢讀法》我在三十年前曾一見,現今手頭沒有此書,未能詳說,

大抵是教人記若干條文法之後刪去漢字下的語尾而顛倒鉤轉其位置,則和文

即可翻為漢文矣。本來和文中有好些不同的文體,其中有漢文調一種,好像

是將八大家古文直譯為日文的樣子,在明治初期作者不少,如《佳人之奇遇》

的作者柴東海散史,《國民之友》的編者德富蘇峰,都寫這類的文章,那樣

的鉤而讀之的確可以懂了,所以《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能

應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。現在的日本

文大約法律方面最易讀,社會與自然科學次之,文藝最難,雖然不至於有專

用假名的文章,卻總說的是市井細民閭巷婦女的事情,所以也非從口語入手

便難以瞭解。從前戴季陶院長還沒有做院長時曾答人家的問。說要