種精神實在很可佩服,至今
也還是值得表揚的。
□1951年
3月
11日刊《亦報》,署名十山
□未收入自編文集
希臘女詩人薩波序言
介紹希臘女詩人薩波到中國來的心願,我是懷的很久了。最初得到一九
○八年英國華耳敦編《薩波詩集》,我很喜歡,寫了一篇古文的《希臘女詩
人》,發表在以前的《小說月報》上邊。這還是民國初年的事,荏苒二十年,
華耳敦的書已經古舊了,另外得到一冊一九二六年海恩斯編的集子,加入了
好些近年在埃及發現,新整理出來的斷片,比較更為完善。可是事實上還是
沒有辦法,外國詩不知道怎麼譯好,希臘語(而且是薩波的)之美也不能怎
麼有理解,何況傳達,此其一。許多半句幾個字的斷片,照譯殊無意味,即
使硬把全部寫了出來,一總只有寥寥幾頁,訂不成一本小冊子,此其二。
末了又搜求到了一九三二年韋格耳的《勒斯婆思的薩波,她的生活與其
時代),這才發現了一種介紹的新方法。他是英國人,曾任埃及政府古物總
檢查官,著書甚多,有《法老史》三冊,《埃及王亞革那頓、女王克勒阿帕
忒拉、羅馬皇帝宜祿各人之生活與其時代》,關於希臘者只此一書。這是一
種新式的傳記,特別也因為薩波的資料太少的緣故吧,很致力於時代環境的
描寫,大概要佔十分之八九,但是借了這做底子,他把薩波遺詩之稍成片斷
的差不多都安插在裡面,可以說是傳記中兼附有詩集,這是很妙的辦法。一
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>