制度,知識賣買制度的犧牲。
我轉過眼睛來,看見像死人似的被拋在席上的一個木偶。歌也是我的&ldo;悲哀的玩具&rdo;
罷了。
啄木的新式的短歌,收在《悲哀的玩具》和《一握的沙》兩卷集子裡,
現在全集第二卷的一部分。《悲哀的玩具》裡的歌是他病中所作,尤為我所
喜歡,所以譯出的以這一卷裡的為多,但也不一一註明出處了。啄木的歌原
本雖然很好,但是翻譯出來便不行了,現在從譯稿中選錄一半,以見一斑。
用了簡煉含蓄的字句暗示一種情景,確是日本詩歌的特色,為別國所不能及
的。啄木也曾說,&ldo;我們有所謂歌的這一種詩形,實在是日本人所有的絕少
的幸福之一&rdo;,我想這並不是誇語,但因此卻使翻譯更覺為難了。
□1922年
5月刊《詩》1卷
5期,署名周作人
□未收入自編文集
現代日本小說集序
我們編譯這部小集,本可以無需什麼解說。日本的小說在二十世紀成就
了可驚異的發達,不僅是國民的文學的精華,許多有名的著作還兼有世界的
價值,可以與歐洲現代的文藝相比。只是因了文字的關係,歐洲人要翻譯他
頗不容易,所以不甚為世間所知。中國與日本因有種種的關係,我們有知道
他的需要,也就兼有知道他的便利:現在能夠編成這部創始的‐‐雖然是不
完善的小集,也無非只是利用我們生在東亞的人的一個機會罷了。
我們現在所要略加說明的,是小說的選擇的標準。我們的目的是在介紹
現代日本的小說,我們這集裡的十五個著者之中,除了國木田與夏目以外,
都是現存的小說家。至於從文壇全體中選出這十五人,從他們著作裡選出這
三十篇,是用什麼標準,我不得不宣告這是大半以個人的趣味為主。但是我
們雖然以為純客觀的批評是不可能的,卻也不肯以小主觀去妄加取捨;我們
的方法是就已有定評的人和著作中,擇取自己所能理解感受者,收入集內,
所以我們所選的範圍或者未免稍狹;但是在這狹的範圍以內的人及其作品,
卻都有永久的價值的。此外還有許多作家,如島崎藤村,裡見弴、谷崎潤一
郎、加能作次郎、佐藤俊子諸人,本來也想選入,只因時間與能力的關係,
這回竟來不及了,這是我們非常惋惜的事。
還有一件事,似乎也要順便說明,便是這部集裡並沒有收入自然派的作
品。日本文學上的自然主義運動,在二十世紀的&ldo;初十&rdo;,盛極一時,著作
很多,若要介紹,幾乎非出專集不可,所以現在不曾將他選入。其次,這部
小集原以現代為限,日本的現代文學裡固然含有不少的自然派的精神,但是
那以決定論為本的悲觀的物質主義的文學可以說已經是文藝史上的陳跡了,
‐‐因此山田花袋的《棉被》(futon)等雖然也曾愛讀,但沒有將他收到這
集裡去。
這裡邊夏目、森、有島、江口、菊池、芥川等六人的作品,是魯迅君翻
譯,其餘是我所譯的。我們編這部集的時候,承幾個日本的朋友的幫助,總
說一句以志感謝。
一九二二年五月二十日,於北京,周作人。