或罹患,罔策決脫,若應手攬書,即獲決脫,厥效神哉!&rdo;又擬曰:經記昔主自空命降滋
味,謂瑪納,因字教眾,奇矣其奇,味雖惟一,公含諸味,人貪某味,瑪納即應,書惟一。
諸德之集,自逞之抑,自諉之勖,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虛恐之釋,惡德之阻,
善德之進、靈病之神劑也。自天降臨瑪納,信乎,諸會士日覽,貨若神■,是故譯之。友
法茲探驗,靈健,蒙裨奢矣。極西陽瑪諾識。
(二)《輕世全書便覽》:一八四八年呂若翰撰,一九○五年廣東重刊本。
呂若翰,粵之順德人,天主教士,以陽瑪諾《輕世金書》難讀,特仿《日
講書經解義》體,為之註解,詞旨條達,可為陽譯功臣。
(三)《遵主聖範》:一八七四年田類斯重譯,一九一二年北京救世堂本。
此即《語絲》第五十期所介紹之本。田類斯為味增爵會北京主教。觀其
自序,似《遵主聖範》譯名並不始於田類斯,田不過據舊譯重為刪訂而已。
餘見重慶聖家堂名目,有《遵主聖範》一種,未識為何本。此本純用語體,
比《輕世金書》易曉,故頗通行。又田序言舊譯尚有《神慰奇編》,餘求之
十餘年,未之見。
(四)《遵主聖範》:一八九五年柏亨理重譯,一九○四年上海美華書館
本。
柏亨理為耶穌教士。此書即據田類斯本,改語體為文體,凡田本&rdo;的&rdo;
&ldo;這&rdo;&ldo;我們&rdo;等字,均易以&ldo;之&rdo;&ldo;此&rdo;&ldo;我等&rdo;。凡稱天主處,均易以
上帝。其自序言:
著此書者乃根比斯之篤瑪,德國人,生於一千三百八十年,十九歲入修士院,在彼
七十餘年,至九十二歲而卒。其書乃其六十一歲時所著,原文用拉低尼語,至今翻譯已經
六十餘種話語。今特將天主教會主教田類斯所刪定之本,略改數處;免門徒見之,或生阻
礙。其字面有更換者,乃為使其尤易通行雲。
柏亨理之意,蓋以文體為比語體通行,然細審其書,文筆平凡,似無謂多此
一舉。
(五)《師主編》:一九○一年蔣升譯,一九○七年上海慈母堂本。
蔣升為天主教耶穌會士,其凡例稱:&ldo;是書譯本已有數種,或簡故奇倔,
難索解人;或散漫晦澀,領略為難;或辭取方言,限於一隅;今本措詞清淺,
冀人一目瞭然。&rdo;又云:&ldo;各譯本題額不同,或名《輕世金書》,或名《神
慰奇編》,或名《遵主聖範》,似與原本顏名不甚符合,故區而別之,顏之
曰《師主編》雲。&rdo;
《神慰奇編》餘未見,此書所譏簡故奇倔,似指《輕世金書》,辭取方
言似指《遵主聖範》,然則散漫晦澀,當指《神慰奇編》也。此譯純用文言,
同句比較淺達,似視柏本為優矣,河間獻縣亦有刊本。
(六)《遵主聖範新編》:一九○五年香港納匝肋靜院本。
此本無譯者姓名,似系將田本改譯,其用語比田本更俗。重慶聖家堂書
目,亦有《遵主聖範新編》,未識與此本同否。
今特以《語絲》第五十期所舉田譯之卷一第五章譯文為例,將陽譯《輕
世金書》、蔣譯《師主編》與此本譯文,並錄如左,比類而觀,亦可見諸家