關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第22部分

“武術,我不懂,但是武俠小說?難啊!”金庸首先感嘆道。提供提供

“我知道武俠小說之所以在歐美沒有市場,那和翻譯有很大的關係。比如你的《書劍恩仇錄》書名就被翻譯成《TheBook&TheSword》,再翻譯過來就是《書與劍》;《射鵰英雄傳》書名被翻譯成《TheLegendoftheCondorHeroes》,再翻譯過來就成了《禿鷹英雄的傳說》;《雪山飛狐》翻譯得更搞笑,叫《FoxVolantoftheSnowyMountain》,讀著就是《會飛的狐狸在那多雪的山上》。就憑這樣的書名,如果我是歐美讀者,我就肯定不會買的。哎,就算我看了裡面的內容也會雲裡霧裡的。比如九陰白骨爪,翻譯成了‘九個女人抓著一個白骨’;洗髓經叫做‘洗骨頭’;‘易筋經’成了‘交換你的骨頭’;‘含沙射影’叫做‘用機關槍掃射你’;‘葵花寶典’成了‘太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女’;‘打狗棒法’叫做‘打狗指南’。”

老金被說得臉火辣辣的,譚家寶趁機揶揄他道:“老查啊,估計有個別歐美讀者即使有勇氣、有毅力看完你那套《禿鷹英雄的傳說》,也會吐血三升,最後淪落到精神病院中去了,造孽啊。”

“你……”老金有點惱羞成怒了,他說:“這些本來就很難翻譯,大不了我以後不準任何人翻譯我的小說就是了。”

“其實這並不是你的錯,而是那些翻譯是死腦筋,一點都不會轉彎,如果我去翻譯,我就不會這樣直譯,比如《射鵰英雄傳》我就可以翻譯成《鋼鐵俠》,而那些武功,那些招式我全部直接用‘音譯’,然後再在下面加以註釋,我想這樣才是最佳的方法。”

金庸傷透了心,無奈地搖了搖頭,不再說話。

葉問這時也搖頭說:“弘揚中華文化任重道遠啊,我們更加不敢想象截拳道像日本柔道一樣成為奧運會比賽專案。哎,我的‘詠春體育會’雖然在世界很多地方都有分會,但是發展起來也差強人意啊。至於小神童說的那種在拉斯維加斯挑戰拳王阿里,我倒是覺得可行。雖然這個計劃並不能使小神童的夢想馬上實現,但是要實現這個夢想,這一步卻是非走不可。還有,歐美人雖然人高馬大,肌肉發達,但是他們的靈活性和柔韌性並不如我們,我們的霍元甲大俠就有打敗俄國大力士的先例啊,只要我們準備充分,李小龍學會這種‘八卦游龍步’。我想打敗阿里也並不是沒有可能。現在問題是,促成這次大戰也有相當的難度,而且我看了不久前的一份報紙,說阿里因為反對參加越戰軍訓而被禁止了在全國的比賽,所以,這場比賽的難度就更大了。”

譚家寶尷尬及了,對於這樣的重要新聞,自己居然一無所知……

幸好這時劉維德突然介面說:“我在美國,認識一個人,這個人很有本事,也許他有能力能促成李小龍與阿里的巔峰對決!”

“他是誰?”

“他叫唐金。”

“唐金?”譚家寶大感疑惑,在他的記憶裡,這個人應該還在監獄,他因為過失殺人而入獄3年多。直到1974年10月30日那場在扎伊爾舉行的著名阿里對福爾曼的巔峰對決的“叢林戰鼓”開始,唐金這個名字才開始在世界拳壇響亮起來。而後,他成為全球最成功最有影響的職業拳擊推廣人,他在全球成功地推廣了500餘場拳王爭霸賽,其中包括阿里、福爾曼、泰森、霍利菲爾德及魯伊茲等世界著名的拳王。後來,他的家產超過5億美元。而此時他不過30多歲,難道就想要開創他未來的拳壇霸業?

“這個人不是殺人犯嗎?他出獄了?”譚家寶實在忍不住了,他問道。

劉維德也驚奇地看著譚家寶,他想,唐金這個人現在一點名氣都沒有,怎麼這個小老闆對他如此熟悉