但,噢,我感到現在我必須有自己的表達方式!我記得為了爭取時間,我盡力去笑,在這張漂亮的面龐前,我看起來多麼醜陋和奇怪。&ot;常和同一位女士在一起?&ot;我答道。
他不動聲色。一切就在眼前。&ot;啊,當然,她是一位活潑的、完美的女士,但畢竟,我是個學生,不是嗎?就是--嗯,繼續。&ot;
我和他很友善地逗留了一會兒。是的,你在繼續。噢,但我無能為力!
這個讓人心痛的念頭我保留至今。&ot;你不能說我不是很好,是嗎?&ot;
我用手攬著他的肩,儘管我知道繼續下去會很好,但我不能:&ot;不,不能那樣說,邁爾斯。&ot;
&ot;除了那天晚上,你知道--&ot;
&ot;那天晚上?&ot;看起來我沒他坦率。
&ot;啊,當我出來--到房子外面。&ot;
&ot;噢,是的,但我忘記你為什麼那樣做了。&ot;
&ot;你忘了?&ot;他用童稚的聲音反答道,&ot;哎呀,那是在向你表示我能做到!&ot;
&ot;噢,是的,你可以做到。&ot;
&ot;而且我能再次做到。&ot;
我覺得我很明智:&ot;當然,但你不會的。&ot;
&ot;不,不是那樣,那是小菜一碟。&ot;
&ot;小菜一碟?&ot;我說,&ot;但我們必須繼續。&ot;
他拉著我的胳膊和我一起走著:&ot;那我什麼時候回去?&ot;
我負責任地想了想說:&ot;你在學校很開心嗎?&ot;
他略加思索道:&ot;噢,我在哪兒都很開心!&ot;
&ot;嗯,那麼,&ot;我顫聲道,&ot;如果你像在這兒一樣開心--&ot;
&ot;啊,但並非僅僅如此!當然,你知道很多--&ot;
&ot;你在暗示你知道的幾乎和我一樣多嗎?&ot;他停頓時,我試探道。
&ot;這並非我本意!&ot;邁爾斯辯解道,&ot;但遠非如此。&ot;
&ot;那是什麼?&ot;
&ot;嗯--我想了解更多生活。&ot;
&ot;我懂了,我懂了。&ot;我們已看到了教堂和各種各樣的人,包括幾個布萊的族人,他們聚在一起看著我們。我加快腳步,我想在我們之間的話題進行得更深入前到達那裡。我在想,接下來的一個多小時,他必須保持沉默,我想快點兒坐到教堂裡的凳子上和那個我可跪在上面的墊子上。我像是在賽跑一樣。他想讓我慢下來,在我們到達教堂門口前,他喊道:&ot;我想要自己的那種生活!&ot;
這幾乎讓我跳起來!&ot;沒有那麼多你自己的那種生活!&ot;我笑道,&ot;除非是可愛的小弗洛拉!&ot;
&ot;你真的讓我和一個小丫頭比?&ot;
我顯得很虛弱:&ot;那,你不愛我們可愛的弗洛拉?&ot;
&ot;如果我不--你也不,如果我不--&ot;他重複著沒說完。當我們來到門口時,他用力拉我,示意停一下。格羅絲太太和弗洛拉已經進教堂了,其他做禮拜的也跟著進去了,我們被拋在那些古老而厚重的墳墓中間。我們停在門口的路上,停在一個低低的、長方形的、桌子一樣的墓前面。
&ot;是的,如果你不--&ot;
在我等待時,他看著那些墳墓,接著說:&ot;嗯,你知道的!&ot;
但他沒有動,他剛才的話讓我徑