不一會兒,哈克看到伯爵的頭自下層的視窗探出。他沒看到臉,但是即使隔了些距離又非白天,他仍可自那頸項、和他背部與手臂的動作得知那是伯爵本人。哈克心想,那雙手他是無論如何不可能認錯的。
哈克的好奇心漸漸轉變為嫌惡與恐懼,因為他看到伯爵整個人慢慢地冒出視窗,開始爬下那就在深淵上方的城堡石牆,臉朝下,斗篷披繞在身上猶如巨大的翅膀。
起初哈克根本就不敢相信自己的眼睛。他以為那必定是月光引起的幻覺,陰影的某種怪異效果。但是很快的,他便不得不承認,那不可能是幻象。
這到底是個什麼樣的人呢--或者該說,是什麼像人的怪物呢?
哈克自窗邊退開,覺得這可怖的地方使他疲軟無力他很害怕--萬分的懼怕--而又無路可逃……
哈克逐漸設法控制住自己的神經。至少他確定伯爵此刻已離開了城堡,因此便壯膽再進一步探索。
他迅速回房,取了一盞剛加過油的燈,便走下石階,到他最初進入城堡的那個大廳去。他發現大門上的閂很輕易就可拉開,然後他又費了點力氣拉掉了鐵鏈;可是門仍是鎖著的,而他又沒有鑰匙。
他手邊並無工具可以使他成功地攻擊那堅固的障礙,而且,他照例聽到狼嗥聲從門外不遠處傳來。他怕一旦開了門,他大概就活不久了。
然而他絕不放棄。他從大廳開始,比以前更仔細的檢視所有的階梯和通道,並試開通道上的每一扇門。大廳近處有一兩個小房間並未上鎖,但房裡除了些舊傢俱外無甚可觀。
最後,他在最高那道階梯將近梯頂的附近,找到了一扇他尚未試開過的門。這扇門雖然一開始時像是鎖住的,但當哈克將全身重量都靠在門上時,門卻在壓力下而略微鬆動。
哈克以肩撞門再試一次。門更加鬆動了。
當哈克使出全身力氣時,這層障礙物突然後退了--門並未鎖住,只是頂住而已--使他整個人摔進了房中。
他緩緩地拍掉手和膝上的灰塵,站了起來。他好像進入了一個全新的世界。他從地上拿起油燈,慢慢地舉高,由一個房間走過另一個房間。
在這裡,在下方斷崖保護下可以免於遭敵人攻擊之任何危險的窗子,又高又寬,使月光流洩而入。哈克判斷這一帶必是城堡在幾世紀前的婦女住所。這裡的傢俱不少,卻都有種舒適的感覺。自傢俱的安排和裝飾上,哈克認克可以明顯地看出是出自女性的構思。
大窗子完全沒有任何布幔或窗簾,黃昏的月光透過菱形窗玻璃流洩進來,使人甚至連顏色都可看清……哈克再度舉高油燈,只是在月光下似乎無甚助益。
他的眼角瞥見了輕盈而快速的動作--是一隻長腳蜘蛛,爬過一部古老而美麗的梳妝檯面;梳妝檯的鏡子被覆了一條絲巾。
在這古董梳妝檯上,放了許多瓶瓶罐罐、梳子和撲麵粉。哈克站在一側,摸著這些東西。他注意到自己的手指在顫抖。是的,這裡曾是婦女的居室……他幾乎感覺她們依然在此徘徊不去。
有一個香水瓶在夢幻般的月光映照下,格外顯得可愛精巧,使哈克忍不住再摸它一下,以確定它是真實的。他輕輕地將那瓶子自它歇息的塵埃中舉起,不加思索地拉開瓶塞,立刻聞到了一股幽香。他雖分辨不出那香味,卻覺得有些心蕩神馳。有一剎那,他好像清楚地看到了一滴香水,但那香水立即便消失在空中。
連他周圍的空氣也似乎在跳動。他又放下了香水瓶。
他好似在夢境中般,轉離那梳妝檯,面對著絲綢的床幔和堆高的枕頭。乍看之下,他以為那是躺椅,再仔細一看,才發現是一張大床,邀