書拋到中國社會
裡去,會發生若何反應,我實在不能知道,但是屠君翻譯這部世界名著的勞
力,我們總是應該感謝的。
二十年十一月十三日於北平。
□1931年
11月
13日作
□收入《看雲集》
希臘擬曲序
一九○八年起首學習古希臘語,讀的還是那些克什諾芬(xenophon)的
《行軍記》和柏拉圖(plato)的答問,我的目的卻是想要翻譯《新約》,至
少是《四福音書》。我那時也並不是基督教徒,但是從一九○一年後在江南
水師學堂當學生,大約是聽了頭班前輩胡詩廬先生的指點,很看重《聖書》
是好文學,同時又受著楊仁山先生的影響,讀了幾本佛經,特別是《楞嚴》
和《維摩詰》,回頭來看聖經會所出的&ldo;文理&rdo;譯本,無論如何總覺得不相
稱,雖然聽說這譯文是請縷磐仙史們潤色過的。一面讀雅典哲人的雅言,有
時又溜到三一書院去旁聽《路加福音》講義,在這時候竟沒有注意到使徒多
是&ldo;引車賣漿之徒,&rdo;《福音》的文字都是白話(koe),這是很可笑的一
件事。假如感到了這個矛盾,或者我也就停止了學習的工作了罷。
辛亥革命之年,從東京回到鄉間,在中學教書,沒有再用功的機會,不
久又知道聖書的&ldo;官話和合譯本&rdo;已夠好了,從前的計劃便無形的完全取消。
於是茬苒的二十年就過去了。這期間也有時想到,彷彿感著一種惆悵,覺得
似乎應該做一點什麼翻譯,不要使這三年的功課白費了才好。可是怎麼辦呢?
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>