bo插a,再轉為
bot插n。即書名的原語。但
bo插a一面為對小兒親愛
的稱呼,哥兒一語略可相對,而別一方面又用以譏笑不通世故者,中國雖亦
有公子哥兒之語,似終未能恰好,蓋此二語之通俗性相差頗遠也。
這樣說來好像夏目的書難讀得很,連書目也就這樣麻煩,其實當然未必
如此,我這裡只舉個例說明原文口氣之複雜,著作普通譯語看則我是貓與哥
兒也就很可以過得去了。學日文的人如目的只想看普通講學的文章那也算
了,若是從口語入手想看看文學作品的,不讀夏目的小說覺得很是可惜,所
以略為介紹。《哥兒》與《草枕》都已有漢譯本,可以參照。雖然譯文不無
可以商酌之處。《我是貓》前曾為學生講讀過兩遍,全譯不易,似可以注釋
抽印,不過一時還沒有工夫動手,如有人肯來做這工作,早點成功,那是再
好也沒有的事了。(五月)
□1936年
2月刊&ldo;良友&rdo;初版本,署名周作人
□收入《苦竹雜記》
和文漢讀法
梁任公著《和文漢讀法》不知道是在哪一年,大約總是庚子前後吧,至
今已有三十多年,其影響極大。一方面鼓勵人學日文,一方面也要使人誤會,
把日本語看得太容易,這兩種情形到現在還留存著。
近代的人關於日本語言文字有所說明的最早或者要算是黃公度吧。《日
本雜事詩》二捲成於光緒五年(一八七九),其捲上注中有一則雲:
市廛細民用方言者十之九,用漢言者十之一而已。日本全國音惟北海道有歧異,其
餘從同,然士大夫文言語長而助詞多,與平民甚殊,若以市井商賈之言施於縉紳,則塞耳
退矣,故求通其語甚難。字同而聲異、語同而讀異、文同而義異,故求譯其文亦難。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>