斯替文生,密倫,林特等
的小品文我至今愛讀,那時我的志趣乃在所謂大陸文學,或是弱小民族文學,
不過借英文做個居中傳話的媒婆而已。一九○九年所刊的《域外小說集》二
卷中譯載的作品以波蘭俄國波思尼亞芬蘭為主,法國有一篇摩波商(即莫泊
三),英美也各有一篇,但這如不是犯法的淮爾特(即王爾德)也總是酒狂
的亞倫坡。俄國不算弱小,其時正是專制與革命對抗的時候,中國人自然就
引為同病的朋友,弱小民族蓋是後起的名稱,實在我們所喜歡的乃是被壓迫
的民族之文學耳。這些材料便是都從丸善去得來的。日本文壇上那時有馬場
孤蝶等人在談大陸文學,可是英譯本在書店裡還很缺少,搜求極是不易,除
俄法的小說尚有幾種可得外,東歐北歐的難得一見,英譯本原來就很寥寥。
我只得根據英國倍寇(ebaker)的《小說指南》(aguidetobestfictions),
抄出書名來,託丸善去定購,費了許多的氣力與時光、才能得到幾種波蘭,
勃爾伽利亞,波思尼亞、芬蘭、匈加利、新希臘的作品,這裡邊特別可以提
出來的有育珂摩耳(jokaior)的小說,不但是東西寫得好,有匈加利的司
各得之稱,而且還是革命家,英譯本的印刷裝訂又十分講究,至今還可算是
我的藏書中之佳品,只可惜在紹興放了四年,書面上因為潮濕生了好些黴菌
的斑點。此外還一部插畫本土耳該涅夫(turniev)小說集,共十五冊,伽
納忒夫人譯,價三鎊。這部書本平常,價也不能算貴,每冊只要四先令罷了,
不過當時普通留學官費每月只有三十三圓,想買這樣大書,談何容易,幸而
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>