的小野蠻相親近。
這末一句話,真可謂&ldo;一語破的&rdo;;不必多加說明瞭。《火絨箱》中敘
兵殺老巫,止有兩句:──
於是他割去她的頭。她在那裡躺著!
寫一件殺人的事,如此直捷爽快,又殘酷,又天真爛漫,真可稱無二的技術。
《十之九》中譯雲:
忍哉此兵。舉刀一揮。老巫之頭已落。
其實小兒看此&ldo;影戲&rdo;中的殺人,未必見得忍;所以安得森也不說忍哉。此
外譯者依據了&ldo;教室裡的修身格言&rdo;,刪改原作之處頗多,真是不勝列舉;
《小克勞思與大克勞恩》一篇裡,尤為厲害。例如硬教農婦和助祭做了姊弟,
不使大克勞思殺他的祖母去賣錢;不把看牛的老人放在袋裡,沉到水裡上天
去,都不知是誰的主意;至於小克勞思騙來的牛,乃是&ldo;西牛賀洲之牛&rdo;!
《翰思之良伴》(本名《旅行同伴》)中,山靈(trold)對公主說:&ldo;汝即
以汝之弓鞋為念!&rdo;這豈不是拿著作者任意開玩笑麼?《牧童》中鑊邊的鈴
所唱德文小曲:
ach du lieber augt
alles isfweg
(唉,你可愛的奧古斯丁
一切都失掉,失掉,失掉了。)
也不見了。安得森的一切特色,&ldo;不幸&rdo;也都失掉。
安得森聲名,已遍滿文明各國,單在中國不能得到正確理解,本也不關
重要。但他是個老孩子,他不能十分知道輕重:所以有個小兒在路上叫他一
聲大安得森,他便非常歡喜,同得了一座&ldo;北極星勳章&rdo;一樣;沒價值的小
報上說他一句笑話,──關於他的相貌!──他看了就幾乎要哭。如今被中
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>