'10'譯者注:原文為大戰之前。據三部曲的前書改。
'11'譯者注:馬修的暱稱。
'12'譯者注:美國著名食品公司,世界四大糧商之一。
'13'譯者注:原文Nuts。粗口。國內對此信的翻譯常避諱粗口而譯為更文雅的說法,如呸、滾等。
'14'譯者注:原文無此十個字,據前後文補。
'15'譯者注:中子星是超新星爆發的中心星體殘骸向內劇烈垮塌形成的。
'16'譯者注:原文直譯為“搖動小樹叢”,指打獵時晃動可能有獵物潛伏的灌木叢來試探狀況。
'17'譯者注:《侏羅紀公園》男主角扮演者。
'18'譯者注:原文“在中國”。按前文改。
'19'譯者注:exadon,模仿古代生物命名的生造詞。似乎是來自exa…(艾,艾克沙,等於10的18次方)和…don(牙齒)的複合。
'20'譯者注:美國童子軍序列中正式童子軍之前的最後一個級別。1960年後該名字被解釋為“我準備成為忠誠的童子軍”,之前被解釋為“狼熊獅童子軍”——此前三級分別被稱為狼級、熊級、獅級。
'21'譯者注:原文無“和大衛”,但顯然不合理。
'22'譯者注:原文是心臟快停跳了。英文中以此形容驚訝、興奮、激動,和中文習慣相反。
'23'譯者注:遊戲《暗黑破壞神》裡一種會吞食地上的怪物屍體然後吐出腐蝕液攻擊玩家的怪物。參見反芻者《暗黑破壞神2》。
'24'譯者注:現實中地球科學家正在研發的量子通訊原理和作者這裡描述的不同。
'25'譯者注:2009年美國同名喜劇片,主角是個商場保安,大胖子,很容易疲勞。
'26'譯者注:原文是辣醬湯,但如此直譯的話在中文並無曲解為曖昧色情話的可能。
'27'譯者注:生物學上指動物後天習得的行為。
'28'譯者注:特里忒亞是希臘神話中海神特里同之女,和阿瑞斯生下了特洛伊之祖墨拉尼波斯。萊克斯則是海王波塞冬之子,忒拜之王。本小說中許多人的名字都來自神話人物。
'29'譯者注:原文如此。和前文說的在傳送室矛盾,不知道是不是漏掉了他們移動到通訊室的句子。
'30'譯者注:原文為“普遍權力”,中世紀政治學用語。
'31'譯者注:原文的“管家”為法文陽性/男性格式,所以其實不適合用來稱呼凱特。
'32'譯者注:懷孕大約4~6個月的階段。
。 … 手機訪問 m。……¤╭⌒╮ ╭⌒╮歡迎光臨
╱◥██◣ ╭╭ ⌒
︱田︱田田| ╰……
╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 權 歸 原 作 者
【白鷹魅影】整理
附:【】內容版權歸作者所有!