腳卡住了門框。
“這東西出什麼毛病了?”扎比尼生氣地又拉了幾下門,但每次都撞在哈利的腳上無法關好。
哈利扣住門框用力把門推開;還在抓著門把手的扎比尼翻了個跟頭趴在了格里戈裡?高爾的膝蓋上,趁著車廂裡面的一陣騷亂,哈利趕緊衝了過去,跳到扎比尼的那張空著的座位上面,一翻身爬上了車廂的行李架。哈利幾乎可以肯定當他的斗篷滑向一邊的時候他的腳和腳踝全都失去了隱形,多虧高爾和扎比尼現在正吵得不可開交,把所有人的注意力都吸引了過去;讓他感到不安的是,馬爾福的眼睛在那時候朝這邊掃了一下,似乎正好看到了他露出來的那雙旅遊鞋。車廂那邊高爾用力把門關上,一把將扎比尼推了開來;扎比尼火冒三丈地跌進他自己的座位,文森?克拉布又重新拿起了他的漫畫書,馬爾福笑嘻嘻地橫躺在三張座位上,腦袋枕著潘希?帕金森的膝蓋。
哈利儘量蜷曲著身子以確保身上的每一寸都被隱身斗篷覆蓋著,雖然這感覺很不舒服,他看見潘希玩弄著馬爾福額前幾綹油膩膩的捲曲的頭髮,一邊還傻乎乎地笑著,就好像其他所有人都巴不得要坐在她那個位置似的。頂棚的燈籠明晃晃地照亮了車廂裡面的各個角落:哈利甚至可以看清楚克拉布漫畫裡面的每一個單詞。
“告訴我,扎比尼,”馬爾福說道,“斯拉格霍恩打的什麼主意?”
“我看他只不過是想巴結一下那些人際關係不錯的人罷了。”扎比尼瞪著高爾說,眼裡還冒著火。“倒不是他要做些什麼調查瞭解。”
這個回答似乎並沒有使馬爾福感到很滿足,“他還請了其他哪些人?”他問道。
“格林芬多的麥克拉根,”扎比尼說。
“嗯,我知道他叔叔在魔法部是個大人物。”馬爾福說。
“還有一個叫貝奧比的小子,好像是雷文克羅學院過來的。。。。”
“不會吧,那傢伙可是個十足的窩囊廢!”潘希說道。
“還有隆巴頓,波特,威斯利家的小丫頭。”扎比尼接著說道。
馬爾福甩掉潘希的手一下子坐直起來,
“你說他請了隆巴頓?”
“我猜是這樣,隆巴頓的確在那兒。”扎比尼漠不關心地說。
“隆巴頓有什麼地方讓斯拉格霍恩感興趣呢?”
扎比尼聳了聳肩。
馬爾福冷笑著說,“波特,親愛的小波特,看起來斯拉格霍恩也想好好瞧上一眼‘那個選中的人’呢。還有威斯利家的那個丫頭!她有什麼特別的地方?”
“她好像挺受男生歡迎的,”潘希說道,用眼梢瞥了一眼馬爾福盯著他的反應,“你不是也說過她長得不錯嘛,布萊斯?我們大夥都知道你是個很難知足的人!”
“我才不會碰一下像她那樣骯髒的背叛了純種巫師血統的小不點,不管她長得好不好看。”扎比尼冷冷地說,潘希看起來頗為滿意。馬爾福重新躺到她的膝蓋上隨她繼續玩弄自己的頭髮。
“我還真有點為斯拉格霍恩的品味感到惋惜。可能他是有點兒老糊塗了。真是可憐,我父親曾經跟我說過,他當年是個了不起的巫師。我父親也曾經是他最喜歡的學生之一。斯拉格霍恩可能還不知道我也在這趟車上。。。。”
“別指望一次午餐邀請能得到什麼好處,”扎比尼說道,“我剛到那兒的時候他向我問起諾特的老爹。顯然他們以前曾經是老朋友,但是當聽說他爹在魔法部被逮捕了的時候,他看起來不是很高興的樣子,而且諾特不是也沒有收到他的邀請嗎?我看斯拉格霍恩對食死徒不是很感興趣。”
馬爾福看上去很生氣,但還是擠出一個乾巴巴的笑臉。
“誰在乎他對哪些人有沒有興趣?仔細想一下的話,他算個