孜鄭�
納特的創造者及《安東尼》(
第 212 頁
我略去了我的地址,不給他回信提供便利(我那時是個預 科六年級學生,我的第一本書是一年以後才問世的。勃留 索夫不認識我,但我敢肯定,他知道我父親的姓名,如果 他願意的話,他能回信的)。 如果我沒有記錯的話,兩天以後,一份摺疊起來的短 箋送來了,是由路密安茨耶夫博物館轉交給我的,該館館 長是我父親。這不是一張明信片,那樣會顯得對我過於輕 視;它也不是一封信,那樣又會顯得過多的尊重。這是一 張摺疊起來的短箋(典型的勃留索夫作風 “不要做得 過分 。我開啟它,讀道:“親愛的女士”(注:儘管他比 我大二十歲,我在給他的信中還是稱他為瓦列裡 雅科夫 列 維 奇!。 ) 我不記得短箋的開場白了,它對有關詩人和店員的問 題幾乎隻字未提,也沒有提到馬塞爾 普雷沃。關於羅斯 丹他是這樣說的: “羅斯丹在十九世紀至二十世紀的運動中是進步人物, 年 ) 的運動中則是落伍人 但在二十世紀到今天(即 物。我不愛羅斯丹,是因為我的心中並沒有萌生起對他的 愛。 愛是偶然的。 ( ”他在最後這句話下面畫了線) 他還寫了幾句話,暗示他希望見見我,也可能是希望
①事實上此時是 年或 年初, 如果她當時確實是
歲的話,
因為她出生於 年;況且,她的父親,伊凡 茨維塔耶夫,當時 仍然是路密安茨耶夫博物館的館長。茨維塔耶夫是 年被解職 的,原因是象徵派詩人艾利斯(茨維塔耶夫女兒們的朋友)被指控 利用茨維塔耶夫教授的疏忽偷竊了館藏珍貴的蝕刻畫。艾利斯未被 判罪,但茨維塔耶夫的職位不可復得。勃留索夫透過艾利斯應該知 道茨維塔耶夫其人。 英譯者
第 213 頁
能進一步保持通訊聯絡,但寫得很含糊,不然我會記得的。 然後是他的簽名。 我自然沒有回覆他的短箋(儘管我很想回信)。 愛是偶然的。 〔……〕
兩首小詩
我的第一本書《黃昏紀念冊》是在我十七歲時出版的。
它收有我十五歲、十六歲和十七歲時所寫的詩歌
。
那時候出本書是很容易的。把詩歌收集好交給排字工 人,選一個封面,付清費用 就是這樣。這就是我,一 個七年級預科生,沒有告訴任何人而自己做的一切。書印 出來之後,我把五百本送到倒黴的斯比裡多諾夫和麥克羅 夫書店,然後,就想讓自己的腦子好好休息一下。我一本 書也未送出去讓人寫書評。我甚至不懂這個,但即便我懂 我也不會這樣做的。設想一下,轉彎抹角地求人寫篇書評! 除了斯比裡多諾夫和麥克羅夫書店以外,在其他書店是找 不到我的書的。然而,書評出來了,其中有褒讚的:馬克
斯
沃倫辛所撰的一篇長文,由此開始了我們之間的友誼;
①茨維塔耶娃的第一本詩集《黃昏紀念冊》中收有許多她寫給弗拉基 米爾 尼蘭德爾(艾利斯的朋友)的情詩,她把他視為自己的情人。 在竊畫醜聞披露以後,瑪麗娜斷絕了同尼蘭德爾的一切聯絡。他們 英譯者 最後決裂是在她的書問世不久之後。
第 214 頁
瑪麗埃塔
莎吉娘①也寫了一篇。最後,還有勃留索夫的
一篇短評 。內容我大概記得有這些:“茨維塔耶娃小姐的
詩充滿了一種令人不安的親切,而有時這種親近會變得尷 尬,就好像一個人無意中從窗外窺見了他人的房間。”(我 心裡想,應該是一棟房子而不是一間房子!)短評的主要部 分,即認為對形式的總體把握、主題的獨立