aid ntly, “let it go what about yesterday?”
“我醒來的時候感覺不太舒服。我非常……”—— 他似乎在找一個詞 ——“非常宿醉未醒。”
“i woke up not feelg very well i was terribly”—he seed to be lookg for a word—“terribly hung over”
“你再說一遍?” 傑克問。
“how’s that aga?” jake asked
“沒關係,” 海倫說,“這個詞用得恰到好處。繼續。”
“never d,” helene said “it’s exactly the right word go on”
“非常沮喪。該死,我不知道為什麼,但我就是這樣。所以我起床後喝了幾杯。聽著,我不是在為喝醉找藉口,但我確實很沮喪。”
“very depressed daned if i know why, but i was i took a few drks when i got up look here, i’ not akg exces for ttg drunk, but i was depressed”
,!
“沒關係,” 傑克說,“有五百萬個理由,這和其他任何理由一樣好。”
“that’s all right,” jake said “there’s five illion reans, and that’s as good a one as any”
“但是到午飯的時候我感覺好多了,有點興奮,但還不錯。午飯後我又感到沮喪和非常孤獨。你知道的。就像那隻老鳥在柱子上待了那麼久。西蒙什麼的。”
“but by nchti i felt pretty good,” the young an went on, “a little buzzy, but pretty good after nch i felt depressed aga and very litary you know like the old bird who stayed up on the pilr all that ti sion thg-or-other”
“最初的旗杆靜坐者,” 馬龍說,“你做了什麼,爬上了一根電線杆嗎?”
“the origal fgpole sitter,” alone said “what did you do, go clib up a telephone pole?”
羅斯?麥克勞林咧嘴一笑,“我回到我的房間又喝了幾杯。” 笑容消失了。“我不記得了 —— 事情又變得模糊了。最近不知為什麼,我似乎忘記了我喝酒的時候發生的事情。昨天……” 他皺起眉頭。“我和洛特斯說了幾句話。不記得說了什麼。還有別的事情。關於一個男人 —— 我想他是黑頭髮,捲髮,戴著眼鏡。”
ross cur grned, “i went up to y roo and had a few drks” the gr faded “i don’t—thgs t vague aga for rean tely i see to fet what happened when i was drkg yesterday—” he frowned