諸萬姓而已。文章一科,後當別為孤宗,不為他物所統。又當擯儒者於門外,俾不得復煽禍言,因緣為害。而民聲所寄,得盡其情,既所以啟新機,亦既以存古化。”正是《摩羅詩力說》所謂“攖人心”者也。txt電子書分享平臺
周作人傳 第二章 一九○六(7)
《摩羅詩力說》雲“求新聲於異邦”,《哀弦篇》則謂“介異邦新聲”,所介紹者亦有重合,如波蘭詩人密克威支(Adam Mickiewicz)131、斯洛伐支奇(Juliusz Slowacki)132、克剌莘斯奇(Zygmunt Krasiński)133等,彼此都曾講到。《哀弦篇》後出,述及密、斯二氏生平,徑曰參看《摩羅詩力說》;個別處則予以訂正,如《摩羅詩力說》講密克威支等“本裴倫”,《哀弦篇》則說:“波闌當時文章,雖受裴倫感化,顧所詠人物性情,迥不相合。”指出波蘭詩人並不如裴倫(George Gordon Byron)134般“輕其國人”、“以咎責國人”。更為重要的是,《摩羅詩力說》與《哀弦篇》雖然宗旨相去不遠,卻是兄弟二人分別本諸一己性情,對於世界文學有選擇性的接受。哥哥激越,標榜“摩羅”;弟弟沉鬱,強調“悲哀”。如果套用現成的文學觀念,可以說其一側重浪漫主義,其一側重現實主義。《哀弦篇》“茲所言者,首波闌,次烏克剌因,駙以斯拉夫小國,次猶太終焉”,都屬於所謂“弱小民族文學”;歸結為:“如上所述,列國文人,行事不同,而文情如一,莫不有哀聲逸響,迸發其間,故其國雖亦有黯淡之色,而尚無灰死之象焉。若在吾國,則何有矣。……今於此篇,少集他國文華,進之吾土,豈曰有補,特希知海外猶有哀弦,不如華土之寂漠耳。”似乎更足以概括繼乎其後出版的《域外小說集》一書。對於周作人來說,《哀弦篇》上承《孤兒記》,下啟二十至四十年代諸作;在其人道主義思想發展過程中,是不可忽略的重要環節。
周作人說:“《新生》式的論文,既然得在《河南》上邊得到發表的機會,還有翻譯這一部分,不久也就以別一種形式發表,這就是《域外小說集》了。”135起手翻譯應該稍早,其中周作人所譯斯諦普虐克作《一文錢》,一九〇八年六月在《民報》第二十一期發表。著手編輯出版,則在搬進波之十九號以後,乃是得到後來的一位住客的資助:“蔣抑卮是杭州的銀行家,大概是浙江興業銀行的理事吧,他本與許季茀相識,一九〇八年他往東京割治耳病,先到本鄉許處寄居,魯迅原住在那裡,所以認識了。他雖是銀行家,卻頗有見識,舊學也很好,因此很談得來,他知道魯迅有介紹外國小說的意思,願意幫忙,墊付印刷費,賣了後再行還他。這結果便是那兩冊有名的《域外小說集》,第一冊一千本,墊了一百元,第二冊減少只印了五百本,又借了五十元,假如沒有這墊款,那小說集是不會得出世的。”136——附帶說一句,蔣抑卮關於周作人的印象是:“這人甚是高傲,像是一隻鶴似的。”對此周氏說:“這似乎未必十分正確,我只是不善應酬,比較沉默,但在形跡上便似乎是高傲,這本來是我所最為不敢的。”137書 包 網 txt小說上傳分享
周作人傳 第二章 一九○六(8)
中國現代文學實發軔於周氏兄弟未獲成功的《新生》,——如果說“甲編”《河南》所載理論是以魯迅為主,那麼“乙編”《域外小說集》所收翻譯就以周作人為主。《域外小說集》署“會稽周氏兄弟纂譯”,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。第一冊於一九〇九年三月出版,收小說七篇,其中周作人譯五篇;第二冊於同年七月出版,收小說九篇,周作人譯八篇,餘為魯迅所譯。二人分別據英、德文翻譯或轉譯。魯迅為《域外小說集》所撰序言有云:“異域文術