∷道鐨吹睦淇崦琅�謊��諦棖蟮玫鉸�愫螅�吐砩纖α說欄窶�埂!�
“哈,那麼道格拉斯寫的那段文字是他的小說,而他和伊莎多拉就是小說裡主人公的原型。”
“就是這樣。”
我們很快到了目的地,一座位於倫敦西區的豪華公寓。起初,女主人並不願意見我們。可她看了福爾摩斯遞給看門人的字條後,就立即要求見我們。
“你字條上寫了什麼?”
“讓警察處理?”
“哈,你真是個古靈精怪的傢伙,我不止一次這麼稱讚過你了吧!”
我們見到了伊莎多拉,果然是個明豔照人的美女。
“先生,你為什麼要跟我過不去?”她問福爾摩斯。
“是你強迫我這樣做的,因為你派來的混混激發了我的興趣。”
“我不知道你在說什麼,先生。”
“好吧,那麼再見。”福爾摩斯轉身要離開。
“你們去哪兒?”她急忙問道。
“蘇格蘭場。”
“好吧,我們談談,先生們。”她的態度突然變得溫和,“巴內和他的老婆蘇珊是我的人。”
“這我知道。你應該知道我來的目的。”
“先生,你是個紳士,你不會想揭發一個女人的隱私。”
“那你先把手稿還給我。”
伊莎多拉優雅地站起來,走到壁爐旁,指著一堆燒焦的東西,笑著說:“你說的是這些嗎?”
“那你做得太過分了,這就不能怪我了。”
“你要去揭發我嗎?”她有些緊張,“我可以把整件事情告訴你。”
“我想不需要,我甚至可以反過來講給你聽。”
“你得站在我的立場上看待這件事情,我只是要保護自己。”
“可你本身就是錯誤的本體。”
“我承認我做錯了一些事。道格拉斯的確很可愛,可他要求太多了,竟然要求跟我結婚。我不能跟一個一文不名的平民結婚。但他認識不到這點,一味要求我付出。我只能讓他儘快清醒。”
“所以你讓流氓揍了他一頓。”
“是的。但他並沒有清醒,反而把我們的故事寫成了書稿,還把自己寫得像羔羊,而我像一匹狼。雖然小說裡用的是假名,但倫敦人一看就知道是怎麼回事。”
“他這麼做沒有違法,這是他的權利。”
“他太殘忍了,寫完後寄了副本給我,讓我受盡折磨。他說要把正本送給出版商。”
“你怎麼知道稿子還沒有給出版商?”
“因為我認識他的出版商,這不是他的第一部小說。我決定拿回正本,不能讓它出版。我派蘇珊去監視麥伯利太太,而且請了人去跟麥伯利太太談買房的事情。我願意出高價買下她的一切。我本來不想這麼做,可我必須保護自己。”
“好吧。看來我又得上演一次只要賠償不起訴的老戲碼了。小姐,你得為麥伯利太太換個新環境。這是你必須要做的。”
“五千英鎊夠嗎?”
“我看夠了。”
她簽了一張支票給福爾摩斯。福爾摩斯臨走時跟她說:“玩火別玩過,燒著自己就不好了。”
涅墨亞的獅子
'英國]阿加莎·克里斯蒂
“今天發生什麼特別的事情了嗎?”波洛一進門就急著詢問秘書勒蒙小姐。
“沒什麼特別的,不過有封信,可能是特別的。”勒蒙只顧著打字,都沒有抬頭看看自己的老闆。
“什麼事?”
“一宗丟狗的案子。”
波洛失望極了,他打算在退休之前再辦十二件案子,這件案子恐怕是最小的一件。